后 记(1/2)
本文以及帕斯的后记在墨西哥杂志《回归》( vuelta ) 发表之后,编辑收到墨西哥大学一位教授的愤怒来信,指控我不啻是“对中国诗歌犯下了大罪”。其中一项罪行是“不可理喻地忽略了卜弼德(boodberg)的索引”。
我后来发现,这个神秘的参照来自《伯克利亚洲哲学工作坊索引》( cedules froy ),是卜弼德于1954年和1955年私下出版的一系列文章。卜弼德出身俄国贵族,“十月革命”之后流亡至中国东北,后到美国成为加利福尼亚大学一位受人爱戴的汉语怪咖教授。(加里·斯奈德即是他的学生之一。)他于1972年逝世。
与之有关的一篇文章《译界语言学》(“philology transtion-nd ” ),一页半的篇幅。开篇讲:
最近读唐朝四行诗的翻译,面对那些似乎无法抵抗提早出版诱惑力的“准”作家们,面对他们匮乏的语言学敏感度、肤浅的批判以及傲慢的自我中心主义,我陷入了深深的悲哀。
卜弼德抱怨说,“我所知道的所有译者(哎,也包括那些现代中国作者与日本作者)在整首诗里注入无精打采的误解”,他们没有意识到 shang (上),除了通常译为above、 on [ of]、 (上面、顶部、之上)之外,在另外的发音下,还有to rise、ascend(升起、上升)的意思。
这种用法现在比较罕见,但在王维的时代则更常见。而对那些怀疑诗人翻译不如学者翻译更精确的人来说,应该注意到奥克塔维奥·帕斯在他最近的一个翻译版本中,明明白白地凭直觉预言到了这种读法,并将这个词译为asciende(上升)。
卜弼德以自己的翻译版本作结。他认为这个译本“依旧不充分,不过对诗行做了语言学的纠正与演奏(对‘书写 - 句法’的言外之意以及跨行投入了应有的注意)”:
deer wattle (here)
the epty ounta: to see no n,
barely ear - untertones
and antistrophic lights-and-shadows g deeper the
本章未完,点击下一页继续阅读。