第二章(2/2)
事实是我整个下午一直思考这事,它就像口袋中的炭火一般严酷地烤着我,但激动也重重地刺激了我,以至于我没有勇气提出我的辞呈,因为这会严重破坏这次生日庆祝会的气氛。我说:“这一次,我没有写。”这个不可思议的失误从上个世纪起一直困扰着编辑主管。我继续道:“请您明白,我昨晚一夜难受,早上醒来几乎昏迷着,就这一次。”他酸溜溜的说:“你应该写的,读者们总喜欢阅读一个九十岁老人写他自己生活的文章。”一个秘书打破了这个僵局,然后对我扮了个鬼脸:“这也许是一个愉快的秘密吧!嗯?不会吧?”我顿时脸色绯红,心中骂道:“他妈的,这脸红将会卖了我。”另一个美丽的秘书也用手指指着我笑着说:“真神奇!脸红起来还留着那份优雅!”她那童言无忌般的话语使得我那脸红上加红。第一个秘书接着说道:“真让人羡慕,昨晚你一定拥有一个美妙的夜晚。”说完她吻了我下,在我脸上留下了粉色唇印。随后,照相机拍照的声音便响个不停,闪关灯弄得我头晕目眩,我只好把文章交给了编辑主管,然后告诉他之前只是开个玩笑而已。我给了他文稿,然后在最后的鼓掌声中“落荒而逃”,目的是当他们发现我在报业干了五十年之后递交出的辞职信时,我已经不在现场。
那夜,当我打开他们送我的礼物时,我感到非常焦虑。 铸排工人依旧和前三次生日一样送我一个电咖啡壶;排字工人送我一张可以在市区宠物商那边拿到安哥拉猫的授权;经理则给予我一点象征性的红利;秘书们的礼物最奇怪,是三条丝质内裤,上面还留有她们的口红印迹,以及一张她们答应要在我面前脱衣的卡片。看了这些,我想到了年老的一个好处:对年轻女性朋友们的挑逗可以让她们相信我已经失去了性功能。
我从不知道是谁送了我一张斯特凡-阿斯肯纳瑟演奏肖邦二十四个前奏曲的唱片(los veticuatro predios de chop por stefan askenase)。编辑部大部分人的礼物是畅销书。我还没拆完他们送我的礼物时,罗萨-卡瓦尔加斯打了个电话过来,里面的问题正是我不想听的:“那小女孩的破处之夜发生了什么?”我想都不想回答道:“什么都没有!” “永远不原谅第一句话就得罪她的男人”是老鸨的座右铭,于是她冷静地反驳说:“你认为她一直睡觉就什么事也没有?”我辩解道:“那女孩白天就光钉了几粒纽扣,不可能如此累,她可能是害怕危险假装睡觉而已。”老鸨愤愤道:“其中唯一严肃的是:她会认为你已经彻底失去能力,我可不喜欢她到处宣传。”
我并没有表现出能让她满意的惊讶表情。尽管如此,我还是对她说:“女孩当时那状态是很可悲的,这是该睡还是该醒呢?总之,像个病人!”罗萨-卡瓦尔加斯低声道:“主要是这交易太快了,但还是有的补救,我答应你我可以让其招供,然后逼她把钱还给你,怎么样?”我回答道:“不要管它了,什么都没发生也好,至少让我明白了在那晚我是玩不起追逐游戏的。这点女孩说的很对:我不中用了。”之后我就挂了电话,我的生活充满了我以前从未体会过的自由,好像终于挣脱了自十三岁来一直禁锢着我的枷锁一般。
晚上七点,我受邀成为美术馆的嘉宾,参加雅克-蒂博和阿尔弗雷德-科尔托特(jaces thibault y alfred rtot)在该馆大厅举行的音乐会。塞萨尔-弗兰克(césar frank)完美地演奏了小提琴钢琴奏鸣曲。小憩间,大家对表演报以最真挚的赞扬。我们伟大的音乐家佩德罗-比阿瓦(pedro biava)博士拖着我来到化妆间,要把我介绍给演出者认识。我那时候太眩晕了,我甚至祝贺他们把舒曼的奏鸣曲演得出神入化,但是这曲他们根本没演,所以有人毫不客气地当众更正我的错误。我分不清那两个奏鸣曲之愚昧无知的盛名一直流传很广,而且经过我在接下来星期日评述音乐会的专栏中加了茫然的解释后变得更加众所周知。
我在漫长的生命旅途中我第一次感觉到我有能力去杀人了。那些灾难性的回复来的真不是时候,在小魔鬼的驱使下不停的吹到我的耳边,而且回到家后还痛苦地折磨着我,没有文章、没有音乐可以卸掉我的怒火。幸好罗萨-卡瓦尔加斯在电话中的吼声把我从疯狂中拉了出来:“我喜欢看那报纸,我都觉得你不是九十岁,而是过了一百岁。”我怒道:“这就是你他妈的来找我的原因?”她倒好声好气的说:“不,你看上去很好,这让我感到非常惊讶。你不像那些下流的糟老头那样故意要增加自己的年龄用来证明他们其实还很有活力,这是你的优点。”而后她话锋一转:“我有个礼物送你。”我吃了一惊问道:“什么?”她立刻接话:“那个小女孩!”
我想都不想就谢道:“谢谢!不过覆水难收啊!”她随后说了一大段:“我将会把她用印度纸包好送来,而且还用加有檀香木的水煮沸泡过,一切全部免费。”我直挺挺地站着,觉得老鸨的话语中语气恳切,应该不假。她接着说:“周五晚上那小女孩白天用针和顶针钉完两百粒纽扣之后,确实累坏了,状态不佳。她确实也怕被暴力所伤,但她也明白应该要好好服侍客人的。”我说:“那天晚上,我和这个小女孩睡在一起,她曾经起过床去洗手间,然后看我睡得很死,所以就没好意思叫醒我,但当她第二天早上醒来时我已经离开了妓院。”这真像是一个无用的谎言,对此我也感到很气愤。罗萨-卡瓦尔加斯接了话:“很好,即使如此,她应该向你道歉!这可怜的小姑娘现在就在电话旁,要不要和她讲几句?”我立马回答道:“不,上帝保佑!” (译注:印度纸,西班牙语:papel de cha;英语:dia paper中国等地拓印版画所用之纸)当报社的秘书打电话过来时,我已经开始写作(译注:主人公写作时会习惯性地摘掉电话,防止外人打扰。)。电话留言要我第二天早上十一点钟去见下老板。第二天我准时到达。装修房子的轰鸣声 总是让人难以忍受,空气在击锤声,水泥灰和沥青烟中也变得稀薄,但是编辑部的人已经适应了在噪音的环境下工作。老板的办公室则刚好相反,安静而又冰冷,那种环境对于写作来说太完美了,可是这从不属于我们。
马尔科-图里奥三世看上去很年轻(el tercer ar tulio),看到我进来就站了起来,但是继续和电话那端交谈着,随后我们沿书桌上方握了下手,握手完他示意我坐下来。我认为电话那头应该没人,他这么做作只是增加印象罢了,但是突然我发现对方是个官员,那可是一次艰难的谈话啊,因为对方可是一个亲切的敌人。另外,他的煞费苦心只是想在我面前证明他精力旺盛,尽管他一直站着和当局交谈。
马尔科-图里奥三世有洁癖,刚过二十九岁,会说四门语言,拥有三个外国博士学位,与前一位终身主席有天壤之别。上任主席就是图里奥三世的爷爷,开始靠贩卖“白奴”积累了财富,然后才涉足媒体。图里奥三世行事简单,一表人才而又庄重严肃,在他面前唯一的缺点就是他的声音经常跑调。他穿着运动上衣,领子上面插有新鲜的兰花,他服侍上的一切物品与他的外表是那么和谐,但是这些物品只适合他这间四季如春的办公室,而不能用在炎热的户外。我经常花上两个小时来打扮自己,但今日却相形见绌,于是怒气便增了几分。(译注:白奴,和黑奴对应,暴力威逼下的廉价白人劳动力。)
然而,那张为了庆祝报社成立二十五年而拍摄的全景照中肯定被下了致命的毒药,因为我看到了照片上每个逝世者头上均画有一个小叉。照片中我就站在右边第三个,戴了一顶草帽,大大的领带结上插有一枚珍珠别针,还蓄着直到四十岁才剃掉那平民上校必备的胡子,还戴着神学院学生般金属边框的近视眼镜,这眼镜我一直在半个世纪后才摘下来。我这些年在许多地方见过此相片,但是只有现在才注意这里面的信息:开始创业时的四十八人到现在只有四人还活着,我们中间最小的那个刚刚服完因多重谋杀被判二十年刑期。
老板终于打完电话,惊讶地发现我正看着相片,然后微笑说:“这些小叉不是我加的。我认为这品位真差极了。”然后他在桌后坐下,改了口吻接着说道:“请允许我告诉您 您是我所认识人中最难以捉摸的。”我相当惊讶,但他赶在我前面说道:“你要辞职?这才是这次谈话的原因。”我只能说:“都一生一世了。” 他回答道:“ 这很有道理,但不是个有效的解决方法。我认为这个专栏真的很优秀,专栏里关于老人的文章是我有生以来读过最好的,一个辞呈就这么了结了它真的毫无意义,就像普通人逝世一般毫无意义。幸好九点钟的讨厌鬼读了之后觉得实在难以忍受,所以就合并了编辑版面(“九点钟的讨厌鬼”是新闻检察官堂-赫罗尼莫-奥尔特加)。他在没同任何人商量就用他的托尔奎马达(lápiz de toreada)铅笔从上到下划掉了。我今早发现此事之后还给政府寄了一封抗议信,我想这是我的责任,但私底下看,我还真得谢谢检察官的专横。对于这个专栏的停刊,我还真没准备好,我真心诚意地求您了,别像在茫茫大海中那样弃船而走。” 他用伟大方式总结道:“我们就接着聊聊音乐吧!”
我看他很坚决,就不敢用反驳去继续激化我们间的分歧。实际上这个问题到了这坎上我还真没找到得体的理由放弃这个无聊之极的工作。当我想到再次答应他以争取更多时间时真下了我一大跳。我必须好好控制自己,不让他发现我厚颜无耻地激动后那老泪的丑态。然后我们和往常一样——这么多年仍然在一起谈天说地。
下一周,我大部分时候处于困惑中,很少感到快乐。我去宠物商那边领了我印刷工人送我的猫。动物的气味真的难以忍受,就像不会说话的小孩身上一样的味道。他们好似不会说话的灵魂,我听不到他们,但是我也忍受不了他们是因为我不知道怎么和他们打交道。我认为如果有人与狗相处的 比 与他妻子相处的还要好,那真是违背了自然规律,他们会教宠物准时吃饭,按时排泄,要宠物回答他们的问题,或者是分享他们的痛苦。但是我要是不接受这个礼物也就真没风度,此外,这安哥拉猫还真是漂亮,拥有玫瑰色而光滑的毛发,明亮的眼睛,它的叫声好像说话一般动听。商家附送我一个用于装猫的柳条筐,一份猫的血统证明,还有一本像组装自行车一样的自助手册。
一队巡逻兵正在圣-尼古拉斯公园门口进行安检,行人们只有过了他们安检后方能入园。我从没见过这种情况,也从没想过到竟会有比我年老的征兆还沮丧的事情。这队巡逻兵有四人,领头的是一位年轻军官。队员都长得很粗野,身上还留有马厩的味道。军官盯着每一个过路人,脸上是他们海边安第斯人那般通红。检查完我的身份证和记者证之后,他问我篮子里装着什么?我说:“是一只猫。”他便想看下,我小心翼翼地掀开篮子上的盖子,以防它逃跑,但有位 军爷想确认下篮子底下是否还有其他物件,我的猫却不配合,爪牙乱舞起来。军官阻止了他,说道:“它是只名贵的安哥拉猫啊!”然后便抚摸了下它,嘴里好似念着什么。猫没有攻击他,也没不把他当回事。军官继续问道:“它几岁了?”我答道:“不大清楚,是有人刚刚送给我的礼物。”军官说:“因为我看它好像年纪比较大,所以我才问你的,可能十岁?”我想问他怎么知道的,还有其他一些事情,但是由于他那严肃的外表,以及斯文的回答,我不想和这种人交谈。军官接着说道:“我认为它曾经被遗弃过,而且经历过许多。注意:不要让它适应您,而是要您去适应它,开始随它去,然后你就能赢得它的信任了。”军官随后合上盖子,然后问我:“您是做什么的?”,“记者”,“从几时开始?”我告诉他:“都一个世纪了。”他说:“我相信。”然后我们握了下手,然后他用一句既是劝告也是威胁的话和我道别:“多多保重”
中午我切断电话,沉浸在美妙的音乐中:瓦格纳的单簧管和管弦乐狂想曲,德彪西的萨克斯曲,布吕克纳的弦乐五重奏,这个在他灾难般的作品算是一个伊甸园式的绿洲( rapdia para crete y oresta de wagner, de saxofon de debsy y el teto para cuerdas de bruckner)。突然间我发现我在书房中已被黑暗包围,感到桌底下有个滑溜溜的物体在移动,我觉得那不是活物,而是一个从我脚上拂过的超自然生物,我突然喊着蹦了起来。原来是我的猫,它有着羽毛般光亮的尾巴,神秘而缓慢的步伐,以及神话般的血统。一想到这间我一个人住了这么长时间的屋子里竟还有如此一个非人活物时,我立刻汗毛竖起,冷颤不止。
大教堂的大钟敲了七下,时钟已经拨到早上七点。粉红色的天空中只嵌有一颗闪亮的星星,江上的大船响起了令人忧郁的笛声开始出发,我感到我喉咙深处正在思索着爱情的戈耳迪之结 如何打起,如何解开?(西班牙语:nudo gordiano,英语:gordian knot戈耳迪之结 意为 难解的结、难题、难点,“斩断戈耳迪之结”意为“快刀斩乱麻”,“大刀阔斧,果断处置”。)。我受不了更多的思索,于是拿起电话,这时候心都蹦到口边了,非常缓慢地戳了四位电话号码的数字,因为这样就不会打错电话,三声铃声之后,我听到了一个女人的声音。我真的很紧张,喘了口大气后对她说:“喂,请原谅我这么早就来打扰您。”对方也没发怒,说道:“没关系,我正等着你的电话。”我提醒道:“我希望那女孩等我时要像上帝给她生命时那样干净光洁,不要再在他脸上涂那么多东西。”老鸨沙哑地笑道:“就照你吩咐的办,但是你也应该放弃享受一件一件脱她衣服的乐趣,老娘真搞不懂,你们这些糟老头就爱干这龌龊之事。”我答应道:“我知道了,他们这么的原因是他们正越变越老了。”老鸨应了声,认为这个回答不错,道:“好,今天晚上十点整,因为在此之前她可以降温蓄力,咱们到时见。”