首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第十五章 6

第十五章 6(2/2)

目录

双手白净红嘴唇,

你的身子真娇嫩。[936]

众声

警察!

远处,众声

都柏林着火啦!都柏林着火啦![937] 着火啦,着火啦!

(硫磺火熊熊燃烧。浓云滚滚。重加特林机枪[938] 轰鸣着。魔窟。队伍疏散开来。马蹄飞奔。炮兵队。嘶哑的发号施令声。钟声铿锵。赌客吆喝。醉汉大喊大嚷。娼妓尖叫。雾笛嘟嘟。勇士大吼。临终发出的悲鸣。铁镐丁丁当当地敲着胸甲。[ 939] 盗贼剥走被害者的衣物。猛禽们或从海上飞来,或从沼地腾空而起,或从崖上的巢窝俯冲猛扑,盘旋嘶鸣:成群的塘鹅、鸬鹚、秃骛、苍鹰:山鹬、游隼、灰背隼、黑琴鸡、白尾鹰、鸥、信天翁、北极黑雁。午夜的日头暗了下来。大地震动。[940]来自前景公墓和杰罗姆山公墓[941] 的都柏林死者们复活了。他们有的身着白绵羊皮外套,有的披着黑山羊皮斗篷[942] ,在很多人面前出现。一个裂缝无声地张开了大口。冠军汤姆·罗赤福特身着运动员背心和短裤,在全国跳栏障碍赛中领先,接着纵身跳进真空。参加竞赛的人们或跑或跳地跟在后面。他们狂热地从悬崖边沿往下跳,身子倒载葱地跌下去。穿着花哨衣裳的工厂姑娘[ 943] 掷出一颗颗炽热的约克郡炸弹。社交界的显贵妇女们将裙子撩到头顶上,保护着自己。大笑着的魔女[944] 身穿红色短衬衣,骑着扫帚把腾空而去。公谊会教徒利斯特[945]在水庖上贴了膏药。龙牙如雨注。从垄沟里跳出一批全副武装的英雄们。[946]他们友好地交换红十字骑士团[947] 的口令,用骑兵的军刀比武:沃尔夫·托恩对亨利·格拉顿[948] ,史密斯。奥布赖恩对丹尼尔·奥康内尔[949] ,迈克尔·达维特对伊萨克。巴特[950] ),贾斯廷·麦卡锡对巴涅尔[951] ,阿瑟·格里菲思对约翰·雷德蒙[ 952] ,约翰·奥利里对利尔奥·约翰尼[953],爱德华·菲茨杰拉德勋爵对杰拉德·菲茨爱德华勋爵[ 954],峡谷的奥德诺霍对奥德诺霍的峡谷。[955]大地中央的高处,矗立着圣女芭巴拉[ 956] 的祭台。放福音书和放使徒书信的角上,各竖着一支黑蜡烛。从塔那高高的碉楼,两道光束倾泻至轻烟缭绕的祭台石面上。背理女神·米娜·普里福伊太太套着脚镣,赤条条地躺在祭台石面上,鼓起的肚皮上放着圣爵。玛拉基·奥弗林神父穿着网织衬裙和把里子翻过来的祭披;他有一双反长着的左脚,[957]正在举行露营弥撒。可敬的文学硕士休·c·海恩斯·洛夫教士先生,[958]身穿素净的黑袍,戴学士帽,脑袋和脖领都扭到后面去,)打着一把撑开的雨伞,替神父遮着头。)

玛拉基·奥弗林神父

(我要走向魔鬼的祭台。[ 959] )

海恩斯·洛夫教士先生

走向年少时曾赐与我欢乐的魔鬼。[ 960]

玛拉基·奥弗林神父

(从圣爵里取出一杯鲜血淋漓的圣体,举扬之。)我的肉体。[961]

海恩斯·洛夫教士先生

(将司铎的衬裙高高撩起,露出他那插着一根胡萝卜的毛茸茸的灰色光屁股。)我的肉体。

全体被咒诅者之声

王了作主天的能全——主的们我为因,亚路利哈![962]

(阿多奈[963] )从空中呼唤。)

阿多奈

主——天![964]

全体受祝福者[ 965] 之声

哈利路亚,因为我们的主——全能的天主作了王!

(阿多奈从空中呼唤。)

阿多奈

天——主!

(橙带党和绿党的农民和市民嘈杂刺耳地唱着《踢教皇》和《每天为玛利亚唱赞歌》[966]。)

士兵卡尔

(以凶猛的口吻)我要干掉他,愿混蛋基督助我!我要扭断这混帐杂种的残暴该死混蛋的气管![967]

缺牙老奶奶

(将一把匕首朝着斯蒂芬的手递过去。)除掉他,啊,豆豆[ 968] 。上午八点三十五分你就该升天堂了,[969] 爱尔兰将获得自由。[970](她祷告着。)哦,好天主,接纳他吧!

布卢姆

(跑向林奇)你不能把他弄走吗?

林奇

他喜欢辩证法这一人类共同语言。吉蒂!(对布卢姆)你把他弄走吧。他不听我的话。

(他拽走吉蒂。)

斯蒂芬

(指着)犹大出去。上吊自杀。[ 971]

布卢姆

(奔向斯蒂芬)趁着更坏的情况还没发生,马上就跟我走吧。这儿是你的手杖。

斯蒂芬

不要手杖。要理性。这是一次纯粹理性的筵席。

西茜·卡弗里

(拽着士兵卡尔)来呀,你喝醉啦。那家伙侮辱了我,可我原谅他,(对着卡尔的耳朵嚷)我原谅他对我的侮辱。

布卢姆

(隔着斯蒂芬的肩膀)唉,走吧。你瞧,他已经酩酊大醉啦。

士兵卡尔

(挣脱开)我要侮辱他一顿。

(他冲向斯蒂芬,伸出拳头,朝他的脸揍了一拳。斯蒂芬打了个趔趄,垮下来,倒在地上,昏迷不醒。他仰面朝天直挺挺地躺着,帽子向墙下滚去。布卢姆追在后面,将它拾起。)

特威迪鼓手长

(大声地)把卡宾枪丢开!停火!敬礼!

猎狗

(狂怒地吠着)汪汪汪汪汪汪汪汪。

群众

把他扶起来!不许打已经倒下去的人!人工呼吸!谁干的,大兵揍的他。他是个教授哩。他伤着了吗?不许粗暴地对待他!他昏死过去啦!

一个丑婆子

红衣兵凭什么揍咱们的上等人呀,而且又是喝醉了的。让他们去跟布尔人打仗好啦!

老鸨

听听是谁在说话哪!大兵凭什么就不能带着他的妞儿溜达啊!这家伙卑鄙地给了一拳。[972]

(她们相互揪住头发,用指甲抓,并且朝对方啐唾沫。)

猎狗

(吠着)汪汪汪。

布卢姆

(使劲把她们往后推,大声地)往后退,后面站!

士兵康普顿

(拽他的伙伴)喂。开溜吧,哈里,警察来啦!

(两个头戴雨帽、身材高大的巡警站到人群当中。)

巡警甲

这儿出了什么乱子?

士兵康普顿

我们跟这位小姐在一起来着。他侮辱了我们。还袭击了我的伙伴。(猎狗狂吠。)这只血腥的杂种狗是谁的?

西茜·卡弗里

(以期待口吻)他流血了吗?

一个男人

(原是屈着膝的,这时站了起来。)没有。只是晕过去啦。会缓过气儿来的。

布卢姆

(目光锐利地瞥了那人一眼)把他交给我吧。我能够很容易地就……

巡警乙

你是谁?你认识他吗,

士兵卡尔

(东倒西歪地凑到巡警跟前)是他侮辱了我的女朋友。

布卢姆

(愤怒地)他没招你没惹你,你就揍了他。是我亲眼看到的。警官,请把他的部队番号记下来。

巡警乙

我执行任务,用不着你来指手划脚。

士兵康普顿

(拽他的伙伴)喂,开溜吧,哈里。不然的话,贝内特军士长[973] 会罚你关禁闭。

士兵卡尔

(趔趔趄趄地被拽走)去他妈的老贝内特。他是个白屁股鸡奸者。狗屁不如的家伙!

巡警甲

(取出笔记本)他叫什么名字?

布卢姆

(隔着人群定睛望着)我看见那儿有辆马车。要是您肯为我搭把手,巡官……

巡警甲

姓名和地址。

(科尼·凯莱赫手执送殡的花圈,帽子周围缠着黑纱,出

现在围观者当中。)

布卢姆

(快嘴快舌地)哦,来得正好!(打耳喳)西蒙·迪达勒斯的儿子。有点儿醉啦。让警察们叫这些起哄的往后退一退。

巡警乙

晚安,凯莱赫先生。

科尼·凯莱赫

(对巡警,睡眼惺松地)不要紧的。我认识他。赛马赢了点儿钱。金杯奖。“丢掉”。(他笑了笑。)以二十博一。你明白我的话吗?

巡警甲

(转向人群)喂,你们大家张着嘴在瞧什么哪?快给我躲开。

(群众慢慢地沿着小巷散开,一路上还咕咕哝哝着。)

科尼·凯莱赫

交给我吧,巡官。不要紧的。(他笑着,摇摇头。)咱们自己当年也往往那样荒唐过,可不,也许还更厉害呢。怎么样?呃,怎么样?

巡警甲

(笑)那倒也是。

科尼·凯莱赫

(用臂时轻轻捅捅巡警乙)这事儿就一笔勾销吧。(他摇头晃脑,快活地唱着。)我的吐啦噜,吐啦噜,吐啦噜,吐啦噜。[974]怎么,呃,你明白我的话吗?

巡警乙

(和蔼地)啊,咱们确实是过来人。

科尼·凯莱赫

(眨巴眼儿)小伙子们就是那样的。我有一辆车在那儿。

巡警乙

好吧,凯莱赫先生。晚安。

科尼·凯莱赫

这件事我会处理的。

布卢姆

(轮流与两个巡警握手)非常感激你们,先生们,谢谢你们。(像是在说悄悄话般地咕哝)你们也知道,我们并不愿意引起丑闻。他父亲是一位声望极高、很受尊重的市民。

巡警甲

噢,先生,我明白。

巡警乙

那蛮好,先生。

巡警甲

只有在有人受到伤害的情况下,我才得向局里汇报。

布卢姆

(赶紧点头)敢情。说得对。这只是你们的职责所在。

巡警乙

这是我们的职责。

科尼·凯莱赫

晚安,二位。

巡警们

(一道敬礼)晚安,先生们。

(他们迈着沉重的脚步慢慢离去。)

布卢姆

(喘口气)多亏了你来到现场,这是天意啊。你有辆车吗?……

科尼·凯莱赫

(边笑边隔着右肩用拇指指着停在脚手架旁的马车。)两个推销员在詹米特餐馆[975]请我喝香摈酒来着。简直像王侯一样,真的。他们中间的一个在赛马上输了两英镑。于是借酒浇愁。接着就要去跟姑娘们寻欢作乐。所以我让他们搭贝汉的车到夜街来了。

布卢姆

我正沿着加德纳街回家去,刚好碰上……

科尼·凯莱赫

(笑)他们确实也曾要我去参加冶游。我说:不,可去不得。像你我这样的老马,可使不得。(他又笑了,用呆滞的眼睛斜睨着。)谢天谢地,我们家里的就足够了。怎么样,呃,你明白我的意思吧?哈!哈!哈!

布卢姆

(勉强笑了笑)嘻、嘻、嘻!对。说实在的,我是到那儿拜访一位老朋友去的。姓维拉格,你不认识他(可怜的家伙,整个上星期他都在生病)。我们一道干了一杯,我正往家走……

(马儿嘶鸣。)

马儿

嗬嗬嗬嗬嗬嗬!嗬嗬嗬嗬哞!

科尼·凯莱赫

把两个推销员留在科恩友太的店里后,正是我们的车夫贝汉把这档子事儿告诉了我。他就在那儿哪。我叫他把车停住,下来瞧个究竟。(他笑了笑。)这位车夫没喝醉酒,赶柩车是他的本行。要不要我送他回家去?他住在哪儿?是卡布拉[976]的什么地方吧?

布卢姆

不,根据他无意中说出的,我相信是沙湾。

(斯蒂芬仰面躺在那儿,对着星星呼吸。科尼·凯莱赫慢腾腾地斜眼望着马。布卢姆心情忧郁,在一片朦胧中屈身。)

科尼·凯莱赫

(挠着后颈)沙湾!(他弯下身去,朝斯蒂芬嚷道)呃!(他又嚷)喂!反正他浑身都是刨花哩。查一查他们是不是偷走了他什么东西。

布卢姆

没有,没有,没有。他把钱交给了我。他的帽子和手杖也都在这儿哪。

科尼·凯莱赫

啊,那就好,他总会恢复神智的。喏,我要赶路了。(他笑着。)明儿早晨我还有个约会。是关于出殡的事儿。路上当心点儿!

马儿

(嘶鸣)嗬嗬嗬嗬嗬哞。

布卢姆

晚安。我再等一等,不一会儿就把这个人……

(科尼·凯莱赫回到敞篷二轮马车旁,坐了上去。马具丁当乱响。)

科尼·凯莱赫

(从马车上,站在那儿)晚安。

布卢姆

晚安。

(车夫甩甩疆绳,精神抖擞地扬起鞭子。车和马缓慢笨重地向后倒,拐了个弯。科尼·凯莱赫坐在边沿的座位上,摇晃着脑袋,嘲弄布卢姆的狼狈处境。车夫也参与了这场一言不发的哑剧的欢乐,从另一头的座位上点着头。布卢姆摇摇头,快活地作着无言的回答。科尼·凯莱赫用大拇指和手掌再一次向他保证:两个警察也别无他法,只得允许他继续睡下去。布卢姆慢腾腾地点了一下头,表示谢意,因为这正是斯蒂芬所需要的。马车发出吐啦噜的声响,辚辚地在吐啦噜巷子的尽头拐了弯。科尼·凯莱赫再度摆摆手,让他放心。布卢姆打手势告诉科尼·凯莱赫,他已经十分放心了。嘚嘚的马蹄声和丁丁当当挽具声,随着吐啦噜噜噜噜的音调,逐渐微弱了。布卢姆拿着斯蒂芬那顶挂满了刨花的帽子和梣木手杖,犹豫不决地站在那里。然后他朝斯蒂芬弯下身去,摇晃他的肩膀。)

布卢姆

呃!嗬!(没有回答。他再度弯下身去。)迪达勒斯先生!(没有回答。)得叫他的名字。梦游患者。[977](他重新弯下身去,迟迟疑疑地把嘴凑近平卧着的斯蒂芬的脸上。)斯蒂芬!(没有回答。他又叫了一遍。)斯蒂芬!

斯蒂芬

(皱皱眉)谁?黑豹。吸血鬼。[978] (他叹了口气,伸开四肢,随即拖长母音,口齿不清地低语。)

而今谁……弗格斯驱车……

穿过……林织成的树荫?……[979]

(他边叹气边朝左边翻身,缩作一团。)

布卢姆

诗。有教养。可怜啊。(他又弯下身去,解开斯蒂芬的背心钮扣。)呼吸吧。(他用手和指头轻轻地把斯蒂芬衣服上的刨花掸掉。)一英镑七先令。好在没受伤。(他尖起耳朵去听。)什么?

斯蒂芬

(嘟喃)

……林…阴影,

……混沌的海洋……雪白的胸脯。[980]

(他摊开双臂,又叹息了一声,蜷缩起身子。布卢姆手持帽子和梣木手杖,站得直直的。一条狗在远处吠着。布卢姆忽紧忽松地握着梣木手杖,他弯下身去俯视斯蒂芬的脸和身姿。)

布卢姆

(与黑夜交谈)这张脸使我想起他那可怜的母亲。树林的阴影。深邃的雪白胸脯。我仿佛听他说是弗格森。是个姑娘。不知是哪儿的一位姑娘。他可能遇上了最大的幸运。(他嘟哝着。)……我发誓。不论是任何工作,任何技艺,我都一概接受,永远守密,绝不泄露。[981] ……(他低语。)……在海边的粗沙里……距岸边有一锚链长[982] ……那里,潮退……潮涨……

(他沉默下来,若有所思,警觉着。他用手指按着嘴唇,俨然是一位共济会师傅。一个人影背对着黑暗的墙壁徐徐出现。这是个十一岁的仙童,被仙女诱拐了去的。身穿伊顿学院的制服,脚蹬玻璃鞋,[983] 头戴小小的青铜盔,手捧一本书。他不出声地自右至左地读着[984] 笑吟吟地吻着书页。)

布卢姆

(惊异万分,不出声地呼唤)鲁迪!

鲁迪

(视而不见地凝望着布卢姆的眼睛,继续阅读,吻着,微笑着。他的脸挺秀气,是紫红色的。衣服上钉着钻石和红宝石钮扣。左手攥着一根系有紫色蝴蝶结的细长象牙手杖。一只小羊羔从他背心兜里探头偷看。)

书页 目录
返回顶部