首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第四章 注释

第四章 注释(2/2)

目录

[43]年轻的学生指亚历克&12539;班农,参看第一章注[123]。

[44]布莱泽斯&12539;博伊兰是音乐家,系布卢姆之妻女高音歌手玛莉恩的代理人,与她有暧昧关系。他擅长唱哈里&12539;b&12539;诺里斯作词并谱曲的《海滨的姑娘们》(1899)一歌。

[45]搪须杯里有一种装置,可避免饮水时将胡子沾湿。

[46]德比瓷器是约于一七五o至一八四八年间在英国德比制造的一种瓷雕和餐具。

[47]这里套用爱尔兰诗人、歌词作家塞缪尔&12539;洛弗(1797-1868)所作的诗(收于1835年出版的《爱尔兰传说与故事》),并把原诗中的“撒迪&12539;布雷迪”改成“米莉

&12539;布卢姆”,“布赖恩&12539;加拉格尔虽有房子”改成“凯西&12539;基奥虽有驴”。

[48]古德温是个钢琴师,一八八八至一八九五年间曾为摩莉伴奏。下文中提到的那次音乐会是一八九三年举行的。[49]原文为意大利语,出自奥地利作曲家沃尔夫冈&12539;阿马德乌斯&12539;莫扎特(1756-1791)所作歌剧《唐乔万尼》(1787)第1幕第3场中的二重唱。男主人公唐乔万尼引诱农村姑娘泽莉娜,说:“咱们将结婚,咱们将手拉着手前往……”j&12539;c、 多伊尔,参看第六章注[33]。

[50]《古老甜蜜的情歌》(1884)是g&12539;克利夫顿&12539;宾厄姆(1859-1913) 作词、爱尔兰作曲家詹姆斯&12539;莱曼&12539;莫洛伊(1837-1909)配曲的一首歌曲。下文中的“酸臭的气味”,布卢姆在夜间重新提到。参看第十五章注[666]。

[51]、[52]原文为意大利歌词,是摩莉即将演唱的泽莉娜对唐乔万尼所作的答复,原作vorreienonvorrei,意即,“我愿意,又不愿意”,表达了女主人公在受诱惑时的矛盾心绪。在这里,布卢姆却把vorrei(愿意)误作voglio(要)了。

[53]原文tepsychosis系源于希腊文的外来语,意思是轮回、转生。 此词的前半截te,与英语thi(遇见了他)发音相近,故不懂希腊文的玛莉恩有此误会。

[54]海啄仓是都柏林市西南郊的一条小巷,卢克和卡罗琳&12539;多伊尔夫妇就住在这里。布卢姆与玛莉恩是在他们家初次相遇的。

[55]此书原名叫《鲁碧,根据一个马戏团女演员的生活写成的小说》( 伦敦,1889),作者为艾米&12539;里德。这里还把马戏团老板恩里科的名字改成马菲。该书写一个十三岁上被卖给马戏团的小姑娘鲁碧被虐待致死的事。

[56]原文作sheetkdlylent。扎克&12539;鲍恩在《詹姆斯&12539;乔伊斯的音乐暗喻》(1974,第88页)中指出,此句与英国枢机主教约翰&12539;亨利&12539;纽曼(1801-1890)所作的颂歌《云柱》(1833)中的诗句leadkdlylight(光啊,仁慈地引导)发音相近。

[57]指查理&12539;亨格勒(1820-1887)及其胞弟艾伯特所经营的马戏团的表演。该团在都柏林、爱丁堡、伦敦等六个城市均有固定场地,而不是搭棚做巡回演出。

[58]查理-保罗&12539;德&12539;科克(1793-1871),法国作家。所著反映巴黎生活的小说,略有色情描写,曾在欧洲风靡一时。他的全集出版于一八至一八四四年间。

[59]当时都柏林确有个叫约瑟夫&12539;卡尔尼的人,在卡佩尔街十四号经售书籍乐谱。

[60]宁芙是音译,希腊神话中半神半人的少女。她们通常住在山林水泽中。

[6l]《摄影点滴》是一八九八年问世的伦敦一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,所刊照片略带色情味道。

[62]他指博伊兰。

[63]鲁迪是布卢姆的儿子,生下来十一天就夭折了。桑顿太太是个接生婆。

[64]爱琳王号是一艘游览船,沿都柏林湾航行,并绕过基什的灯台船。基什,见第三章注[138]。

[65]歌词中的晕字,原文作swirls。他指博伊兰。因咬字不清,唱成swurls了。英文中无此字。

[66]银行假日指星期日外的公假日,在英国,一年有六次,即耶稣酥受难日、复活节次日、圣灵降临节(复活节后第五十天)次日、八月的第一个星期一、圣诞节、圣诞节次日。

[67]麦科伊是布卢姆的朋友。这个人物曾出现在《都柏林人&12539;圣恩》中,是个铁道办事员,在本书中是都柏林市的验尸官助手。

[68]指设在楼梯平台处的厕所。

[69]《珍闻&12539;摘自世界最有趣的书报杂志》是一八八一年问世的一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,被认为是现代通俗刊物的滥觞。

[70]这里套用爱尔兰一首儿歌。全段为;“国王在帐房里,数着他的钱币;王后在客厅里,吃面包和蜂蜜。女仆在园子里,晾晒着衣服呢;飞来只小黑鸟, 咬掉她的鼻尖。”

[71]布卢姆曾于五月二十三日被蜜蜂蜇过,他多次忆及此事。

[72]塔拉街是通往巴特桥的一条街,街上有公共澡堂。

[73]詹姆斯&12539;斯蒂芬斯是爱尔兰独立运动的志士,参看第二章注[54]。

[74] 和斯蒂芬斯打过交道的奥布赖恩有两个, 但均未直接参与救他出狱的活动。爱尔兰爱国主义者、青年爱尔兰运动领导人威廉&12539;史密斯&12539;奥布赖恩( 1803-1864),曾于一八四八年在蒂珀雷斯郡的巴林加里领导农民起义, 斯蒂芬斯也参加了。起义以失败告终,斯蒂芬斯逃脱,奥布赖恩被捕,以叛国罪被判处死刑。后成为终身流放。一八五四年获释,住在布鲁塞尔。另一个叫詹姆斯&12539;弗朗西斯&12539;泽维尔&12539;奥布赖恩(1828-1905)。他于一八五八年在美国参加了芬尼运动。南北战争期间,他在联邦军中当外科医师。战后赴爱尔兰,一八六七年在科克参加芬尼社起义,失败后被捕,一度判处死刑,后于一八六九年获释。

[75]布卢姆在回忆刚才肉铺老板德鲁加赤对买腊肠的邻居女仆说的话。

[76]据艾尔曼著《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第308页脚注) ,乔伊斯在意大利的底里雅斯特教过一个叫作摩西&12539;德鲁加赤(与肉铺老板同姓)的年轻学生。那是个犹太复国主义者,想“在巴勒斯坦为犹太人建立起政治上和法律上都有保障的家园”。

[77]“国王在帐房里”,参看本章注[70]。

[78]原文作cuckstool,可译为惩椅。旧时把奸商或荡妇绑在上面示众。

[79]十九世纪九十年代确实有个叫作菲利普&12539;博福伊的人经常为《珍闻》撰稿。然而《马查姆的妙举》却是乔伊期的杜撰。

[80]这里,布卢姆在做心算。一基尼为二十一先令,一镑为二十先令。三栏是三镑三先令。再加上半栏。所以是三镑十三先令六便士,六便士相当于半先令。

[81]药鼠李是产于北美太平洋沿岸的一种植物,其树皮可制作缓泻剂。

[82]葛莉塔&12539;康罗伊是《都柏林人&12539;死者》的女主人公。

[83]乐队名,属于都柏林一家出售乐谱并教授音乐和钢琴的梅氏公司。

[84]阿米尔卡里&12539;庞契埃利(1834-1886),意大利作曲家。《时间之舞》即出自他的著名歌剧《歌女》(又名《吉康达》,1876)第3幕的剧中剧。

[85]意思是,玛莉恩和博伊兰是自从那个晚上一道跳舞后开始接近的。

书页 目录
返回顶部