首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第八章 注释

第八章 注释(1/2)

目录

[1]基督教兄弟会是天主教在俗修士的组织,致力于实用通俗教育,学校的经费募自民间。

[2]”国王陛下御用”为英国广告习用语。

[3]这是十六世纪编成的英国国歌首句的前年句,全句是:”上帝拯救我们正义的国王。”到了第十五章才点明,嘬糖者指爱德华七世(见该章注[882])。

[4]基督教青年会以通过团体活动来传教。一八四四年成立于伦敦,一八五一年传到北美。

[5]原文作bloo。布卢姆,英文作bloo,而”血”则为”blood”。布卢姆最初以为这里写的是他,及至看下去才知道是”血”。”羔羊的血”一语出自《启示录》第7章第14节:”他们用羔羊的血把自己的衣服洗得干净洁白了。”

[6]德鲁伊特,见第一章注[47]。每逢有人病危或在战争中受重伤时, 德鲁伊特即为之献祭。办法是将活人装入人形的柳条笼里焚烧。一般使用罪犯,有时也使用无辜者。

[7]以利亚为活动于公元前九世纪的希伯来先知。基督教和伊斯兰教都奉他为先知。中国穆斯林称之为伊利亚斯。《旧约全书》的结尾(《玛拉基书》第4章第5-6节)作:”在上主大而可畏的日子来到以前,我要派先知以利亚到你们那里。他要使父亲和子女重新和好,免得我来毁灭大地。”根据犹太教的信仰,以利亚的再度到来标志着弥赛亚(犹太人所期待的救世主)的来临,而根据基督教的信仰, 这也意味着基督再世。

[8]约翰&12539;亚历山大。道维(1847-1907),以信仰疗法传教的美国布道家。他通过个人摆脱病痛的经验提出灵性疗法,成立国际神圣疗法协会。一九0一年纠结约五千信徒在距芝加哥约四十英里处建锡安城。同年以再世的以利亚自居。一九0四年六月十一日至十八日,他来到欧洲。一九o六年因滥用资金并宣扬一夫多妻主义等丑闻而为信徒们所唾弃。

[9]指美国一批以托里和亚历山大为首的信仰复兴运动者。一九0三至一九0五年间,他们到英国进行活动,并于一九0四年三、四月间前往都柏林。鲁本&12539;阿切尔&12539;托里(1856-1928)宣讲怎样研究《圣经》。查尔斯&12539;麦卡勒姆&12539;亚历山大(1867-1928)是个牧师,负责教堂音乐事宜。

[10]指十九世纪七十年代英国人约翰&12539;佩珀所想出的一套办法,他用灯光、黑帷幕和发磷光的服装等,以加强鬼戏的舞台效果。

[11]参看第五章注[67]。

[12]马拉加指西班牙安达卢西亚地区地中海沿岸省份,盛产葡萄,以用麝香葡萄为原料酿造的马拉加葡萄酒闻名于世。

[13]乔治&12539;巴特勒所开的乐器制造厂在巴切勒步道口上,紧挨着立在奥康内尔桥头的奥康内尔纪念碑,所以人们称这座厂房作纪念碑房。

[l4]指天主教禁止教徒节制生育。

[15]“生养并繁殖吧”一语出自《创世记》第1章第28节。

[16]这原是埃及王劝以色列人约瑟把全家父老兄弟接到埃及来定居时所说的话。全句是:“我要把埃及最好的土地赐给他们;他们可以在这里享受丰足的生活。”见《创世记》第45章第18节。

[17]赎罪日是犹太教最隆重的节日,在犹太教历提市黎月(公历9、10月间)初十。《圣经》称赎罪日为圣安息日。从赎罪日前夕至赎罪日全天,犹太教徒都要进行祈祷和默念,禁绝饮食和男女之事。

[18]十字面包是大斋期(耶稣复活节之前四十天,也叫四旬斋)吃的一种果仁甜面包,上面有一层十字架形的糖衣饰纹。

[19]这是一首俚谣的首句。下面是:“自带茶叶和白糖,/但你会赴婚礼的。/你会去的,是不是?”

[2o]“土豆和……和土豆”一语出自民间唱词,表示贫苦人民的怨艾。

[21]指吉尼斯啤酒公司,参看第七章注[8]。

[22]柯利狗是十八世纪在英国培育成的一种使役犬,分牧羊和看门用的两种。

[23]“像个基督教徒那样”在这里有“像个正派人那样”的含意。

[24]在第六章中,马丁&12539;坎宁翰提及吕便&12539;杰给了救他儿子一命的人两先令。西蒙&12539;迪达勒斯挖苦道:“多给了一先令八便士。”意思是:只给两便士就够了。

[25]指他方才拿到的那张传单。

[26]爱琳王号是船名,参看第四章注[64]及有关正文。

[27]“哈姆……时期”一语出自《哈姆莱特》第1幕第5场。

[28]班伯里为英国牛津郡查韦尔区一城镇。数百年来以所产啤酒、奶酪和点心闻名。

[29]吗哪是希伯来文,为“是什么东西”的译音,系古以色列人漂泊荒野时天主所赐类似蜜饼的白色食物。见《出埃及记》第16章。

[30]安娜&12539;利菲是利菲河(爱尔兰语:生命之河)的别称。通常是指流经都柏林市南部和西部景色幽美的上游。

[31]在中世纪的英国,天鹅肉是专供国王享用的美味。《鲁滨孙飘流记》(1719)中并未明说鲁滨孙吃过天鹅肉,只是提到当地“有不少种飞禽,肉很好吃。然而,除了那些叫作企鹅的以外,我一概不知道它们的名字”。

[32]这是伦敦的服装商j&12539;c&12539;吉诺在都柏林所开设的批发成衣的分号。第二行的11代表十一先令,指每条长裤的价钱。

[33]亨利&12539;弗兰克斯大夫是个英籍犹太人,一八五二年出生于曼彻斯特,一九0三年来到都柏林。

[34]据艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第365页), 舞蹈教师丹尼斯&12539;杰&12539;马金尼当时是个中年人,以讲究穿戴著称。

[35]邓辛克位于都柏林市西北方约五英里处。这里有一座一七八五年由三一学院院长弗朗西斯&12539;安德鲁斯博士捐赠的气象台,用气流操纵三一学院的钟。

[36]罗伯待&12539;斯托尔&12539;鲍尔爵士(1840-1913),天文学家, 毕业于三一学院,在母校任天文学教授。一八九二年改任剑桥大学天文学和几何学教授。这里指他的《天空的故事》(1885)一书。

[37]英文里,除了“transration”,另有个源于希腊文的外来语“tepsychosis”,也作“轮回”解,与“t hi pike hoses”(遇见了他尖头胶皮管)读音相似,故有此误会。

[38]原文作base barreltone,是文字游戏。base既可作“下贱”解, 又可作“男低音”解。barreltone的意思是“桶音”,与“barytone”(男中音)谐音。这里还有双关之意。多拉德胖得像是巴思(bass)酒厂的酒桶。

[39]原文作bigben,指英国议会大厦上的大钟。(40]神父身上的祭披背后写有l&12539;h&12539;s三个字母。本为拉下文“万人的教主耶稣”的首字。摩莉却按照英语把它理解为“我犯了罪”、“我受了苦”(参看第五章注[67])。这里,把“我”改成了“我们”。

[41]hely(希利)是店老板的姓,后面加上“’s”,代表“的”,意思是“希利所开的店”。

[42]博伊指博伊兰。当时确有个叫默&12539;格拉德的人,在都柏林市开一家广告公司。

[43]盐柱,指因好奇心而受到处罚。参看第四章注[36]。

[44]这是一八三三年由天主教的迦尔默罗会在拉思曼斯的特兰奎拉所创立的女修道院。

[45]迦密山是以色列西北部一道山岭。在《圣经》中,为先知以利亚与崇拜巴力神的众先知对证真伪之处。这里也是迦尔默罗会的发源地(约1156年)。

[46]这是文字游戏。迦密的原文作carl;而糖蜜的原文是caral,这两个词发音相近。

[47]铁蒺藜实际上是由三个美国人(史密斯、亨特、凯利)不约而同地于一八六七至一八六八年间发明的。

[48]这是第五个挂广告牌的人,参看本章注[41]。

[49]指在三一学院(参看第五章注[99])举行的赛车会。

[50]第十七章中说明了菲尔&12539;吉利根的死因。

[51]即亚历山大&12539;汤姆印刷出版公司,参看第七章注[45]。

[52]这里,布卢姆想起他儿子鲁迪夭折于一八九四年的往事。

[53]维尔&12539;狄龙实有其人,在一八九四至一八九五年间任都柏林市市长,死于一九0四年四月二日。

[54]这是为了给圣凯文感化院(后改名为格伦克里教养中心)募款而一年一度举行的午餐会。

[55]这里套用成语“喂内在的人”,意指吃精神食粮。

[56]“主呵,所赐万惠,我等”是天主教的《饭后祝文》。“我等”后面省略了“感激称颂”四字。

[57]糖锥山位于都柏林东南十四英里处。

[58]指坐落于斯蒂芬街上的托马斯&12539;多克雷尔父子公司,经售窗玻璃并负责装修。

[59]据第十七章注[310]及有关正文,当年布卢姆的父亲还在匈牙利的塞斯白堡时,他的堂兄弟斯蒂芬&12539;维拉格有过这样一间暗室。

[60]生命的长河,参看第五章注[104]。

[61]西特伦,参看第四章注[26]。

[62]此人最初见于第七章“排字房的老领班”一节。直到本章末尾(参看注[272])布卢姆才想起他姓彭罗斯。

[63]巴特尔&12539;达西是个虚构的人物,曾出现在《都柏林人&12539;死者》中。

[64]一八九三或一八九四年,布卢姆由于兜售匈牙利皇家特许彩票,差点儿被抓去坐牢。下文中的高中,指伊拉兹马斯&12539;史密斯高中(创立于1870)。

[65]“也许……永远地”出自安妮&12539;巴里&12539;克劳福德作词、弗雷德里克&12539;n&12539;克劳奇配曲的《凯思琳&12539;马沃宁》这首歌的第一段。

[66]布林太太是布卢姆的妻子摩莉的女友,原名乔西&12539;鲍威尔。布卢姆曾和她逢场作戏。她后来嫁给了丹尼斯。

[67]“你的葬礼在明天”, 套用费利克斯&12539;麦格伦农的《他的葬礼在明天》,将“他”改成了“你”。“当你穿过裸麦田”, 套用罗勃特&12539;彭斯的诗句《穿过裸麦田》。

[68]圭亚那东部的德梅拉拉地区所产的蔗糖。

[69]每年冬季,都柏林基督教协会为贫民供应每顿仅一便士半的廉价午餐,每逢星期日免费供应早餐。就餐者站在柜台前吃,而餐具都用铁链锁住。

[70]算命的认为“黑桃么”是不祥(也许是死亡)的预兆。

[71]原文作u&12539;p:up。关于此词,众说纷坛。狄更新的《奥列佛&12539;特维斯特》(1838)第24章中,曾用来指一个老妪即将死亡。 这里根据这一解释并参照布林的具体情况而译。

[72]双关语:原文作the unfair sex。按the fair sex指女性,fair的意思是“美好”或“公正”。

[73]酥皮饼,原文作tart,也有荡妇之意。

[74]海豚仓,见第四章注[54]。哑剧字谜是一种室内游戏,分两组,一组用手势或动作表示一句话或一个词,由另一组来猜。

[75]在第四章末尾处,曾提到布卢姆读菲利普&12539;博福伊的小说《马查姆的妙举》。“马查姆……妙举”是小说中的词句。

[76]当天早晨布卢姆是坐在恭桶上读那篇小说的,眼下他在回忆曾否抽水把马桶冲干净了。

[77]指安德鲁&12539;j&12539;霍恩,他曾任爱尔兰皇家医学院副院长,当时(1904)是坐落在霍利斯街的国立妇产医院两位名医之一。

[78]据艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第365页),不论前文中为哈利作活广告的那五个人还是这里的法雷尔这个人物,都是乔伊斯早年或以后回来作短期逗留时,在都柏林街头所见。

[79]原文为依地语,又称“意第绪语”或“犹太德语”。中欧和东欧大多数犹太人的主要口语。

[80]阿尔夫雷德&12539;柏根实有其人,死于一九五一或一九五二年。一九0四年他担任都柏林行政司法副长官助理。苏格兰屋是都柏林的一家酒吧。

[81]《爱尔兰时报》是都柏林一家日报。布卢姆曾在这家报纸上刊登过征求女助手的小广告,从而和玛莎&12539;克利佛德通起信来。

[82]“我曾……香水”引自玛莎来信,与原信略有出入。参看第五章注[36]。

[83]莉齐&12539;特威格是拉塞尔的一个女弟子,一九0四年出版过诗集《歌与诗》,署名伊利斯&12539;尼&12539;克拉欧伊布欣。

[84]詹姆斯&12539;卡莱尔是《爱尔兰时报》经理兼社长。

[85]《爱尔兰狞猎报「是供乡绅消遣的周报,每逢星期六出版。

[86]拉思奥斯是位于都柏林西北二十五英里处一村落。狞猎开始前,先将关在笼中的狐狸释放出来,供狞猎者追捕。

[87]套用王尔德的戏剧《无足轻重的女人》(1893)第1幕中伊林沃思爵士的话。他认为猎狐乃是拼命追逐那“不能食用者”。

[88]“乔可决不要!”一语出自十九世纪六十年代在都柏林流行的一首歌曲。

[89]指五至六英尺高、不易越过的障碍物。

[90]这里布卢姆回想起当天上午他正想隔着马路欣赏一个妇女抬腿上马车时,被一个狮子鼻司机开的电车挡住视线的事。见第五章注[14]及有关正文。

[91]在后文中,老鸨贝洛提到了米莉亚姆&12539;丹德拉德太太,见第十五章[585]及有关正文。

[92]截至一九0一年,亨利&12539;g&12539;斯塔布斯一直在凤凰公园当护林人。

[93]《每日快报》的简称,参看第七章注[59]。

[94]也译作美以美会,是基督教的一个支派,一七三七年由约翰&12539;卫斯理(1703-1791)创立。教徒组成小组,小组成员的绰号为“循道者”。

[95]“他……哲理”,这里套用《哈姆莱特》第2幕第2场中御前大臣波洛涅斯给予哈姆莱特王子的评语。

[96]指教育农场产品公司。该公司所开设的店铺供应“有益健康的食品”和“无酒精饮料”。

[97]都柏林堡建于十三世纪,参看第六章注[1]。

[98]暗指年年生孩子。

[99]这是《伊索寓言》里的故事。一只狗自己不吃草,却钻进饲料槽里,不让马吃草。

[100]这是酒商安德鲁&12539;罗依所开的酒馆。

[101]指伯顿旅店。该店设有餐厅及弹子房。

[102]指威廉&12539;博尔顿公司在韦斯特莫兰街所开设的店,经售食品杂货茶叶及酒类。

[108]维多利亚女王共生过四男五女。一八五三年生子时,她接受了昏睡分娩法――一种半麻醉的无痛分娩法。

[104]“老婆婆……娃娃”出自英国一首摇篮曲。后两句为:“只给汤喝没面包,狠抽一顿送上床。”下面的“他”指艾伯特。实际上他死于伤寒病。

[105]这里,布卢姆把丹&12539;道森文中的两句话拼凑在一起。参看第七章的两节:“爱琳,银海上的绿宝石”和“他的家乡土话”。

[106]按五分利把五镑存上二十一年,连本带利可获十三镑十八先令。

[107]据路易斯&12539;海曼所著《爱尔兰的犹太人;早期至一九一0年》(香农出版社,1972)第190页,莫依塞尔太太及其丈夫尼桑&12539;莫依塞尔(1814-1909)住在西伦巴德街或附近一带。他们的儿子埃尔雅&12539;沃尔夫&12539;莫依塞尔(1856-1904)之妻巴瑟,与摩莉同在一八八九牛六月生女。

[108]“快活的人儿”一语套用一首儿歌。第一句是:“老王科尔是个快活的人儿”。

[109]参看第六章注[176]。

[110]一八00年以后,这座大厦改为爱尔兰银行,但人们习惯于沿用旧称。

[111]珀西&12539;阿普约翰是个虚构的人物,系布卢姆少年时代的伙伴。第十七章中提到他在南非战争(1899-1902)中阵亡。欧文&12539;戈德堡是布卢姆在伊拉兹马斯&12539;史密斯高中时的同学。系以往在该校附近一同名人为原型而塑造的。

[112]原文(ackerel)作为俚语,含有“男妓”或“拉皮条”之意。

[122]克里斯琴&12539;鲁道夫&12539;德威特(1854-1922),南非布尔人的将军,政治家。

[123]“我们要把……树上!”套用《约翰&12539;布朗的遗体》歌中的一句。约翰&12539;布朗(1800-1859)是美国废奴主义领袖,因领导奴隶起义,被绞死。这是在南北战争中,联邦政府军所唱的纪念约翰&12539;布朗的歌。原词是:‘我们要把杰夫&12539;戴维斯吊死在酸苹果讨上!”杰夫(即杰裴逊)&12539;戴维斯(1808-1889)是美国南方联盟(1861-1865)唯一的一任总统。

[124]醋山岗在韦克斯福德郡的恩尼斯科西。在一七九八年的民众起义中, 起义军的指挥部即设在这里。当年六月二十一日被英军击溃。爱尔兰民谣《韦克斯福德的男子汉》(参看第七章注[75])末段有“战败在醋山岗,我们准备再打一场仗……”之句。

[125]奶油交易所是个奶场场主的同业公会,在爱尔兰的几座城市中设有分会。都柏林分会拥有一支乐队。布卢姆正回忆的那次游行示威,该乐队也参加了。

[126]十九世纪末叶,爱尔兰各地区(都柏林除外)共有六十四名治安法庭长官。由于待遇好,被视为最理想的职业。

[127]语出自t&12539;d&12539;沙利文(1827-1914)所作《天主保佑爱尔兰》。最后三句是:“哪怕上高高的断头台,我们战死沙场也心甘,只要是为了亲爱的爱尔兰!”

[128]哈维&12539;达夫是《少朗》(1874)中的一个乔装成农夫的密探。该剧作者为出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩&12539;鲍西考尔特(1822-1890)。

[129]詹姆斯&12539;凯里,参看第五章注[69]。

[130]此处的汤姆是泛称,尤指下流的偷看者。

[131]此语系套用英国歌曲作者亨利&12539;拉塞尔(1813-1900)的《好日子快要到来了》一歌。原词是:“好日子快要到来了,再稍微等一等吧。”

[132]詹姆斯&12539;斯蒂芬斯(参看第二章注[54])所创立的芬尼社,组织严密,每十人分为一组,各有组长。组内也只有直线联系。

[133]指在“新芬”这一口号下从事爱尔兰民族独立运动的芬尼社(亦称爱尔兰共和兄弟会)。新芬党的创立者格里菲思即为芬尼社社员(参看第三章注[108])。

[134]《看不见的手》(1864)是英国戏剧家汤姆&12539;泰勒(1817-1880)所写的情节剧。在戏中,一只“看不见的手”用砒霜将人们一个个毒死。

[135]拉斯科是都柏林以北十一英里处的港口,濒临爱尔兰海。 斯蒂芬及其支持者从这里乘煤船驶到苏格兰,上岸后改乘火车抵伦敦,在维多利亚车站附近的王官饭店住了一宵,次日乘船经法国转往美国。

[136]白金汉宫是英国君主在伦敦的王宫。这里,布卢姆为了渲染,故意把皇宫饭店说成是白金汉宫饭店。

[137]加里波第(1807-1882),意大利民族英雄。一八六0年组织红衫党,解放西西里和那不勒斯。次年意大利王国宣告成立。他一生中最大的贡献是为意大利的复兴和统一而进行宣传和战斗。

[138]俚语中,转义指家常便饭,毫不稀奇。一首民歌有“肥胖的家禽,丝毫不稀奇”之句。

[139]参看第七章注[200]。

[140]意指对爱尔兰的独立事业而言,复兴爱尔兰语言比建立独立的爱尔兰经济还重要。

[141]米迦勒节是基督教节日。 西方教会定于每年九月二十九日纪念天使长米迦勒。爱尔兰人和英国人在此节日有食鹅肉的习俗,据说是为了保证来年生活富裕。

[142]凡是跟着救世军(成立于1865年)的乐队走街串巷, 表示自己悔改的,均能领到一个值一便士的面包卷。

[143]照基督教的说法,用羔羊的血可以赎罪。参看本章注[5]。

[144]面包洋葱被视为典型的奴隶伙食。

[145]迈克尔&12539;柯万是都柏林的一个建筑承包人,他在凤凰公园东边为都柏林工匠住房公司盖了一批廉价房屋。

[146]乔治&12539;萨蒙(1819-1904)曾任三一学院院长(1888-1902)。他的姓萨蒙(salon)与鲑鱼拼法相同。一九0四年,尼&12539;特雷尔(1838-1914)继他之后被任命为院长。

[147]都柏林俚语,“装在罐子里”指富有。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部