首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第八章 注释

第八章 注释(2/2)

目录

[148]那一位指查理&12539;斯图尔特&12539;巴涅尔(参看第二章注[81])。他的弟弟约翰&12539;霍华德&12539;巴涅尔(1843-1923)自一八九五年起,任爱尔兰伦斯特省南米斯郡的下议院议员,一九0三年被希伊击败。这之后, 他改任都柏林市政典礼官兼典当商代理人。

[149]范妮(弗朗西斯的简称)&12539;伊莎贝拉&12539;巴涅尔(1849-1882) 曾协助其兄查理&12539;斯图尔特&12539;巴涅尔从事爱尔兰民族主义运动,组织能力很强,并擅长演说。后赴美,写了一批充满爱国主义情绪的诗。

[150]迪金森太太,原名埃术莉&12539;巴涅尔(1841-1918)。查理&12539;斯图尔特&12539;巴涅尔死后,她写了一部关于她哥哥的传记《一个爱国主义者的错误》。(爱尔兰时报》评论说,此书应改题名为《一个爱国主义者的妹妹的错误》。

[l51]约翰&12539;s&12539;马德尔是都柏林圣文森特医院的外科医生。

[152]大卫&12539;希伊(1844-1932),南米斯郡的下议院议员(1903-1918)。

[153]位于贝德福德与赫特福德之间的奇尔特恩山区(属白金汉郡), 原是强盗窝。后设置了管理员在该分区巡逻,才消除了这一隐患。但这一空缺一直留给那些失去下议院议员席位的人们。布卢姆把约翰&12539;霍华德&12539;巴涅尔担任典礼官比作当管理员这一闲职。

[154]橙带党(oran order) 是一七九五年成立于北爱尔兰的一个秘密团体,旨在支持新教。爱尔兰民族主义者在凤凰公园聚会时,故意剥桔子(oran)吃,以表示爱尔兰一旦取得了统一与独立,橙带党必将被吞没。这里,原文作eatg oranpeels(吃桔皮), 恰与爱尔兰警察制度的制定者罗伯特&12539;奥林奇&12539;皮尔的姓名在拼法上相同。所以这又是“吃掉警察制度制定者”的双关语。

[155]双头章鱼指英国。两个脑袋即英国的伦敦和苏格兰的爱丁堡。暗指它们正在扼杀爱尔兰的经济。

[156]胡子指诗人乔&12539;拉塞尔(a&12539;e&12539;)。他留着胡子,总是骑着自行车到处活动,对农民发表演说,并组织他们参加合作社。

[157]“未来的事情有过前兆”一语出自托马斯&12539;坎贝尔(1777-1844)所作歌谣《给洛奇尔下的预告》(1802)。

[158]ae看第三章注[109]。

[159]艾伯特&12539;爱德华指爱德华七世。

[160]指亚瑟&12539;埃德蒙&12539;吉尼斯,参看第五章注[45]。

[161]阿方萨斯,见第十五章注[663]。埃比(eb)是埃比尼泽(ebenezer)的简称埃德(ed)是埃德加(edgar)或埃德华(edward)的简称。埃利(el)是埃利阿斯(elias)的简称。

[162]原文作esire,首字为e。

[163]拉塞尔一向穿手织布或手织呢衣服,以示他相信爱尔兰作为一个农业国家,其家庭手工艺大有潜力。

[164]拉塞尔是个素食主义者。

[165]气胀病是以食草料为主的牛羊常患的疾病。

[166]坚果排是将坚果磨成粉做成的,供素食主义者食用。

[167]十九世纪末素食主义者以为用苏打水煮菜可以保持原来的养分和色泽。一九一二年维生素被发现后,方知这样做足以破坏蔬菜所含的养分。

[168]这两句诗在后文中由宁芙引用,见第十五章注[655]。

[169]耶茨父子公司制造光学与数学仪器。

[170]据艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第230页注), 乔伊斯认识老哈里斯(约1823-1909)及其孙子们。据海曼的《爱尔兰的犹太人》(第148至149页),威廉&12539;辛克莱(1882-1938)是老哈里斯的孙子。在祖父的坚持下, 他是被当作一个犹太人培养大的。下文中的戈埃兹是一家德国光学仪器厂。

[171]恩尼斯是爱尔兰克莱尔郡首府,也是该郡的主要铁路和公路枢纽。 一八八六年布卢姆的父亲死在这里。利默里克是爱尔兰利默里克郡的郡级市、港口和首府。在都柏林西南一二三英里、恩尼斯西南四十八英里处。

[172]关于这块表的传说流传甚广,但它是否存在,迄未得到证实。

[173]据德鲁伊特(参看本章注[6])说,这样做能检验一个人有没有未卜先知的本领。

[174]查尔斯&12539;贾斯帕&12539;乔利(1864-1904),三一学院天文学教授,邓辛克气象台台长。该台每月第一个星期六对外开放一天。

[175]爱尔兰谚语。意思是:谦恭的人远比傲慢的人吃得开。

[176]法国天文学家皮埃尔&12539;西蒙(1749-1827)认为,地球也将像月球那样冷却下去,以致全部生命必然消灭殆尽。

[177]原文为法语,是一家专做大礼服的裁缝店。

[178]托尔卡是都柏林北边的一条小河,在费尔维尤(fairview)注入都柏林湾。这一带经过填海拓地,有费尔维尤游s场之称。这是双关语。费尔维尤又作美景解。

[179]“五月的……宝贝”以及“萤光灯……宝贝”均出自托马斯&12539;穆尔的《哦,英俊少年》一诗。

[180]原文t是双关语。既指“必须”, 又指(大象等在交尾期间的)狂暴状态。这里,布卢姆在回忆他们夫妇同去赏月时,博伊兰也在场。他当时已在怀疑妻子和博伊兰有暧昧关系,从而引起种种联想。

[181]鲍勃&12539;多兰这个人物曾在《都柏林人&12539;寄寓》中出现。

[182]原文为法语。

[188]哈普剧院是边就餐边欣赏歌舞表演的游艺场。后转让给詹姆斯&12539;w&12539;惠特布雷德,改为女王剧院。

[184]戴恩&12539;鲍西考尔特(1822-1890),为出生于都柏林的剧作家、演员。他凭看深刻的幽默感弥补了演技之不足。一八七二年移居美国。

[185]《三个俊俏姑娘放学了》是英国作曲家沙利文与吉尔伯特合作的轻歌剧《天皇》(1885)中的插曲。

[186]“摘下那顶白帽子”是穆尔与伯吉斯乐队所作滑稽演出中的一个噱头。

[187]“那把……挨饿”,套用托马斯&12539;穆尔所作的《那把竖琴曾越过塔拉大厅》一歌。自古以来竖琴是爱尔兰的象征。

[188]据约翰&12539;亨利&12539;雷利所著《利奥波德与摩莉&12539;布卢姆纪年:故事体的〈尤利西斯〉》(加州柏克利,1977),布卢姆生于一八六六年二月至五月之间,摩莉生于一八七0年九月八日。他们是一八九四年从西伦巴德街搬走的, 参看本书第十七章。

[189]按这条街是用花岗岩铺的。

[190]“事业……的”、“嗒啦……嘣”,原文均为意大利语。 这里,布卢姆站在橱窗前忽然想起《胡格诺派教徒》(1836)中的这些台词。该歌剧系一八一六年起定居于意大利的德国歌剧作曲家贾埃科莫&12539;梅耶贝尔(1791-1864) 用德文所写。但十九世纪末叶,歌剧一般都用意大利语演唱。布卢姆忽何看见橱窗里有“绸子得用雨水来洗”的说明,想到雨水不含矿物,水质软。

[191]民间有一种迷信,认为如果一个姑娘捡起一根针、就会断送与原来男友之间的爱情,必须另交男友。

[192]雅法与移民垦殖公司,参看第四章注[23]、[24]

[193]指出售版画并配制镜框的剑桥公司。

[194]“用别人……自己”,套用罗伯特&12539;彭斯的《致虱子:在教堂里一个女人的帽子上所见》(1786)。

[195]博因河在爱尔兰基尔代尔郡。博因河谷附近有塔拉山。

[196]科麦克王(约254-约277在位)是爱尔兰的开国元勋, 建郡于塔拉山。他是最早皈依基督教的,以致惹怒了德鲁依特(参看本章注[6]), 故意让他吞食大马哈鱼刺因而被卡死。圣帕特里克是四三二或四三三年才到爱尔兰来传教的, 当时的爱尔兰国王莱格海尔在塔拉宫接见了他。国王本人并未改信基督教,却答应不阻挠圣帕特里克的传教活动,所以这里说是“未能全盘接受”。布卢姆的记忆与史实不相符。

[197]这里是借哈姆莱特王子对母后说的话来形容人们的吃相。王子叫母后把先王(她的前夫)的肖像跟现在的国王克劳狄斯(她的第二个丈夫)的肖像相比。见《哈姆莱特》第3幕第4场。

[198]当一个小孩用手抓饭菜时,大人常挖苦说:“你要是有三只手就好啦。”

[199]后文中,本&12539;多拉德曾提及此人,见第十章注[170]及有关正文。

[200]指都柏林市芒斯特[与伦斯特]银行。

[2ol]“每一个母亲的儿子”出自《仲夏夜之梦》第1幕第2场中众人回答波顿的话。

[202]菲利普“克兰普顿爵士(参看第六章注[27])的雕像下面有座喷泉,那里备用的杯子与都柏林市政府所发给的一样。

[203]前面的“别提……院长”和这里的“弗林……无知”均出自艾尔弗雷德&12539;珀西瓦尔&12539;格雷夫斯(1846-1879)的《奥弗林神父会揭露他们大家的愚昧无知》(1879)一书。

[204]凤凰公园在一九0四年被认为是世界上最大的城市公园。

[205]原文为法语。

[206]原文作bob,指未满月的小牛崽,照规定不许宰食,但仍避免不了被宰的命运。

[207]“刚砍……骨头”是爱尔兰民间故事里的妖魔鬼怪的形象。这两段使人联想到奥德修在阴府里遇见亡灵们的情景。他们得先喝坑里那乌黑的血,才能说话。见《奥德修纪》卷ll。

[208]大鼻子弗林是《都柏林人&12539;无独有偶》里的一个人物。大鼻子是他的绰号,原文作nosey,也含有好打听闲事之意。

[209]勃艮第葡萄酒产于法国中东部勃艮第地区,有红白二种,红的甘醇浓郁。[210]这里套用c&12539;c&12539;勃姆鲍所编《文学沃野拾遗,供好奇者鉴赏》(费城&12539;1890)中的一首滑稽诗。该诗有“哈姆一族在那里聚集并繁衍生息”之句,这里改为:哈姆和他的后代在那里聚集并繁衍生息。(ha and his descendant sterred and bred there)。哈姆(ha旧译为含)是《创世记》中挪亚的第二个儿子,与火腿同音,而descendants既作后代解,也作派生物解,terred(聚集)与rd(芥末)、bred(繁衍生息)与bread(面包)读音都近似,全句语意双关。

[211]“倘若……不足”和“有它……窝”均参看第五章注[18]及有关正文。

[212]爬上了李子树含有被逼入绝境之意。

[213]据《马太福音》第2章:由于星相家预言基督长大后要作犹太人的王, 希律王为了杀害他,而“派人把伯利恒和附近地区两岁以内的男孩子都杀掉。”天主教把十二月二十八日定为屠杀无辜婴儿纪念日。

[214]“吃啊,喝唱,快活一场”一语出自《旧约&12539;传道书》第8章第15节。

[2l5]制造奶酪时使用晒干的小牛皱胃的内膜,所以十六世纪以来就有人说制造奶酪乃是消化的过程。奶酪上寄生着微小的螨,凡是它爬过之外,都留下一层粉状褐色外皮。

[216]套用英国作家约翰&12539;泰勒(1580-1653)语。原为:天主送来了食物,魔鬼送来了厨子。“(《约翰&12539;泰勒全集》)

[217]这是文字游戏。原文里,魔鬼是devil,而辣子螃蟹则是devilledcrab;devil与devilled读音相近。

[218]戈尔贡佐拉是意大利伦巴第区一城镇,以产奶酪著称。

[219]杰克&12539;穆尼是鲍勃&12539;多兰的内弟,这个人物曾在《都柏林人&12539;寄寓》中出现。

[220]《自由人报》(1904年4月28、29日)曾登出广告说,军民之间将于四月二十九和二十两天进行拳击比赛。在二十九日的比赛中,基奥击败了第六龙旗兵团的加里。这里,乔伊斯把日期改为五月二十二日,将加里改成英国炮队的军士长珀西

&12539;贝内特。贝洛港营盘是位于都柏林郊外的英国兵营。

[221]卡洛郡属爱尔兰伦斯特省。位于都柏林西南五十英里处。

[222]这是从剧《玛丽塔娜》(参看第五章注[104])中唐乔斯的唱词。

[223]欧洲防风根抹黄油是一道佳肴。抹了过多的质量次于黄油的大油,有假情假义意。

[224]洋苏木是豆科乔木,原产中美和西印度群岛。木材硬重,能从树心里提取一种同名黑色染料。

[225]埃普瑟姆-尤厄尔的简称。这是英国萨里郡的一区,位于伦敦西侧。一七三0年起盛行赛马。每逢六月的第一个星期举行著名的埃普瑟姆赛马会。

[226]这是一句谚语的上半句。下半句为“相处不长”。

[227]赖尔登老太太,见第六章注[69]。

[228]斯凯i狗是苏格兰斯凯岛上产的一种i狗。

[229]原文为德语,意思是保持忠诚街。

[230]布卢姆想起当天早晨他曾瞧见博伊兰呆在红岸餐馆外面的事。

[231]指英语里,五、六、七、八这四个月没有“r”字。这期间牡蚜的味道不好,只宜在有“r”字的八个月中吃。

[232]巴伐利亚国王奥托一世(1848-1916)自一八七二年起发疯,于一八八六年即位,同年由大公爵利奥波德&12539;封&12539;巴耶恩(1821-1921)摄政。

[283]哈布斯堡王室是欧洲最大的王室之一,一o二o年建于今瑞士阿尔高州。其后裔奥地利皇帝弗朗西斯&12539;约瑟夫一世(1830-1916)有个侄子名奥托。

[234]、[237]原文为法语。

[235]英王爱德华二世(1307-1327在位)曾宣布英国海域内的鲟鱼,概由王室享用。

[236]指安德鲁&12539;马歇尔&12539;波特爵士(1887-1919),一八八三至一九o七年间任爱尔兰高等法院法官。

[238]这是法国名菜。把鸭子浸泡在白兰地里,点燃后端上餐桌。

[239]“帕……式”,原文为法语。将牛肉末、香草、面包屑填入包心菜卷,烤熟而食。

[240]关在笼子里填喂的鹅,其肝格外肥大,宜用来做肥鹅肝饼。

[241]雷鸟是生活在寒冷地带的一种松鸡类的鸟。

[242]据一八九四年二月二日的《自由人报》,杜比达特小姐曾在詹姆斯&12539;w&12539;惠特布雷德经营的女王皇家剧院演唱过《到基尔代尔去》。

[243]基利尼是都柏林以南的一个工业城市,濒临爱尔兰海。

[244]du是dule(加在阴性名词前即为de)的缩写,系法语的前置词(表示所属关系),相当于英语的ofthe(“……的”、“属于……的”)。

[245]这里描述老人一面在嘴里拼音,一面写着自己的姓名迈克尔(ichael)的那副神态。米基是迈克尔的简称。

[246]西方形容笨蛋为脑子长在脚上。一大筐翻毛生皮鞋,喻不知更要愚蠢多少倍。

[247]“紧紧膘在一块儿”一语,在后文中又用来形容博伊兰和摩莉,见第十五章注

[712]。下段中提到的霍斯,见第三章注[58]。

[248]指撒有芬香种子(如芝麻等)的糕饼。前面的“真好吃”一语,当天夜里又由莉迪亚&12539;杜丝嘴里说出来,见第十五章注[7l3]。

[249]一种平纹薄毛呢,起初用来做修女披的头纱,故名。现在也用做衣料。

[250]据希腊神话,皮格马利翁是塞浦路斯国王,他也是位雕刻家、 并爱上了他手雕的一座女性象牙雕像加拉蒂亚。后来女神让它变为活人,并与皮格马利翁结为夫妻。从罗马诗人奥维德到本世纪的萧伯纳,都曾在作品中采用这一题材。

[251]奥尔索普指都柏林的奥尔索普父子酿酒公司所生产的廉价瓶装啤酒。

[252]“食物……食物”这里套用乔达诺&12539;布鲁诺在《关于原因、原则和一》(参看第二章注[86])中所阐述的物质循环不已的繁殖过程。

[253]指女神们没有肛门。

[254]在莎士比亚的《维纳斯与阿都尼》(1593)中,维纳斯像男人追求女人那样来向阿都尼求爱。参看张谷若译文第6行:“拼却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。”第42行:“爱既无法使他就范,她就用力把他控制。”

[255]此句后面,本书海德一九八九年版(第145页倒12行)有“他还是名出色的会员呢”之句。

[256]共济会(参看第五章注[8])分会将成员划为三个主要等级:学徒、师兄弟、师傅。该会吸收过几名妇女。伊丽莎白&12539;奥尔沃思(?-1773)是最早的一人。 她是第一任唐奈赖尔子爵阿瑟&12539;圣莱杰的独女。据说她十七岁时,家里召开共济会的会议,给她撞见了。为了保守秘密,就让她入了会。尤金&12539;伦赫夫所著《共济会》 (纽约&12539;1934)一书中刊有她的画像。

[257]汤姆&12539;罗赤福特是以一个搭救过下水道工人的同名工程师为原型而塑造的人物。参看第十章注[107]。

[258]这是双关语。英文standg一词,既可作“站看”(与“坐”相反)解,又可作“做东”(“请客”)解。这里,大鼻子弗林故意把它理解为前者。

[259]那个人指布卢姆。参看第五章注[96]及有关正文。

[260]在特定条件下,使一立方厘米空气产生一静电单位正或负离子的电离的辐射量为一伦琴,以德国物理学家威廉&12539;康拉德&12539;封&12539;伦琴的姓氏命名。

[261]罗赤福特的发明,参看第十章注[103]及有关正文。

[262]原文为意大利语。这是奥地利作曲家莫扎特的歌剧《唐乔万尼》(1787年首演)中被杀死的骑士长亡灵的唱词。

[263]意大利语,意思是“今晚同你”。下面的“te”是“同你”。

[264]布卢姆先用意人利语唱了一句,接着又用英语来唱,因而失去了原作的韵味,所以这里说不对头。

[265]在本书末尾,摩莉想到了布卢姆拉比利&12539;普雷斯科特的广告事。参看第十八章。

[266]布赖顿位于伦敦以南五十一公里处,为英吉利海峡的海滨胜地。

[267]马盖特是英国肯特郡一城镇,位于泰晤士河口湾南面。十八世纪以来成为闻名的海滨浴场。

[268]《我为什么脱离了罗马教会》(伦敦,1883) 是查尔斯&12539;帕斯卡尔&12539;特勒斯弗尔&12539;奇尼其(1809-1899)所写的小册子。他于一八三三年当上天主教神父,一八五八年皈依新教,成为加拿大长老会牧师。

[269]“鸟窝会”是个新教传道会,收养着一百七十名穷孩子。

[270]指附属于犹太人皈依基督教伦敦公会的爱尔兰教会。

[271]意思是说,从公牛后面和马前面走才安全。因为公牛喜用犄角顶,马好尥蹶子。

[272]彭罗斯,参看本章注[62]。

[273]期图尔特医院是专门收留弱智儿童和精神病患者的医院。

[274]据《自由人报》(1904年6月16日)、在美国的德国圣马丁路德教会主日学校当天组织一次乘汽船(“斯洛克姆将军”号)游览的活动。结果船在纽约港起火,烧死一o三o人,大部分是妇孺。

[275]“业”是佛教名词,系梵文karan(羯磨)的意译。佛教认为业发生后不会消除。它将引起善恶等报应。

[276]“遇见了他尖头胶皮管”,参看本章注[37]及有关正文。

[277]弗雷德里克&12539;福基纳爵士(1831-1908),都柏林市记录法官(1876-1905),参看第七章注[158]。他曾任慈善学校(原名“蓝衣学校”)董事,并著有《文学杂记:慈善学校史;法院与巡回裁判的故事》(1909)。

[278]都柏林天主教大主教约翰&12539;托马斯&12539;特洛伊(1739-1828)曾对 一七九八年的起义发出过“庄严的声讨”。从那以后,人们总把他的名字和“庄严”一词联系在一起。

[279]“愿……魂”是审判长对被判死刑者说的套语。

[280]麦拉斯义卖会其实是在一九0四年五月三十一日举办的。小说中为了行文方便,把日期移到六月十六日。

[281]《弥赛亚》是德国作曲家亨德尔(1685-1759)所作最为脍炙人口的圣乐,一七四二年四月十三日在都柏林首演,给人留下极其深刻的印象。

[282]他,指布莱泽斯&12539;博伊兰。

[283]托马斯&12539;迪恩爵士(1792-1871),爱尔兰建筑家,曾设计过三一学院博物馆(1857)和科克市以及其他城市的重要建筑物。

书页 目录
返回顶部