首页 > 古典文学 > 巴黎圣母院 > 第二卷 六、摔罐成亲 · 1

第二卷 六、摔罐成亲 · 1(1/2)

目录

没命逃窜了老半天,也不知道要跑到哪儿去,许多次把脑袋撞在街角上,跳过许多阴沟,穿过许多小巷、许多死胡同、许多街口,从菜市场古老石板路面的曲里拐弯的巷道里乱找出路,惊恐万状,(如同古老经文拉丁语所说)尝试过tota via,cheu et viaria(47),我们的诗人终于猛然站住了,首先是由于喘不过气来,其次是因为心中忽然念头一闪,想到了一个两难问题:他一只手捂着额头,自言自语:“彼埃尔·格兰古瓦先生,我觉得您这样瞎跑未免没脑子!小鬼们怕您,比您怕他们还厉害哩。我告诉您,我觉得,刚才您往北边跑,您一定听见了他们往南边逃。二者必居其一:或者是他们逃掉了,那么草垫子就一定被他们一害怕扔下了,那正好可以做殷勤接待您的床铺,也就是您从早上找到现在的那个玩艺儿,您为尊奉圣处女,给她编了一出圣迹剧,演得那么成功,好不热闹,是她显圣送草垫子来奖赏您的;或者是孩子们没有逃跑,这样的话,他们一定把草垫子点着了,那不就是一堆好火,正是您为受用受用、烤干身子、暖和暖和所需要的。好火也罢,好床也罢,草垫子反正是上天赐与的。莫贡塞伊街角的慈悲圣母马利亚也许正是为了这个缘故,才打发欧斯塔希·穆朋死掉的。您这样撒腿就跑,就跟皮卡迪人见着法兰西人就赶紧逃命似的,却把您在前面要找的扔在后面,您这不是大傻瓜吗!”

(47)拉丁文,一切道路,大街小巷。

于是,他向后转去,摸索着方向,鼻子向前伸,耳朵竖起来,竭力寻找赐福的草垫子。可是白费了劲,只见房屋交错,大街小巷盘结,他不断迟疑,拿不定主意,在这黑暗胡同纠结纷乱之中进退不得,踟蹰不前,即使陷入小塔府邸的迷宫也不过如此。终于,他失去了耐心,庄严地喊叫:“该死的街道交叉!是魔鬼按照自己的脚爪的模样造出来的!”

叫了一声,心里轻快些了。这时又正好瞅见一条狭长小巷的尽头有个什么红光在闪耀,他的情绪也就更高了。他说:“赞美上帝呀!就是那边!是我的草垫子在燃烧。”于是,他自比为在黑夜中迷失方向的舟子,虔诚地又说:“salve,salve,aris stel!(48)”

(48)拉丁文,致敬,致敬,导航星!

他这句祈祷文是对圣母还是对草垫子念叨的,我们没法知道。

这条狭长胡同是顺坡而下的。没有铺石子,越走越泥泞、倾斜,进去没走几步,他就发现有个很古怪的现象:这条小巷并不是渺无人影的。一路过去,间隔着,有些难以言状的模糊不清、奇形怪状的东西匍匐着,一个个都在爬向街尽头摇曳着的那点亮光,就像笨重的昆虫夜里从一根草茎到一根草茎向牧童的篝火爬去。

最使人富于冒险精神的,莫过于不担心有什么东西可以被人抢去。格兰古瓦继续前行,快要贴近这些毛毛虫中间爬得最慢、落在后面的那一个了。走过去才看出,这玩艺儿不是别的,而是一个可怜的无腿人,使用两只手蹦着,好像是一只受伤的只剩下两只脚的细腿大蜘蛛。他走到这只人面蜘蛛跟前,它向他抬起头来,可怜巴巴地叫喊:“ buona nor! buona ancia!(49)”

(49)意大利语,老爷,行行好吧!行行好吧!

格兰古瓦说:“鬼把你抓了去!把我也抓了去,要是我懂得你说的是什么!”

他径自前行。

他又赶上了一堆这类爬行物,向其中一个仔细一瞧,原来是一个又缺胳臂又缺腿的残废。此人的拐杖和木头腿各种装置极为复杂,支撑着他,好似盖房子的脚手架自己在挪动。格兰古瓦满脑子都是庄严的古典譬喻,于是心里就把它比作火神的大鼎镬的化身。

这只活鼎在他经过的时候,向他举帽致敬,可是帽子举到格兰古瓦下巴跟前就停住了,像是给他托着一个刮胡子用的盘子;又对着他的耳朵大叫:“se&241;or caballero,para prar un peda de pan!(50)”

(50)西班牙语,老爷,给两个钱买点儿面包吧!

格兰古瓦说:“看来,这一个也会说话,可是,这种语言是在不文明,他自己要是懂得,可真比我走运!”

忽然灵机一动,他一拍额头:“哈,他们今天上午说的‘爱斯美腊达’是个什么意思?”

他想加快步伐,但是,第三次又有个什么东西挡住了去路。这个什么东西,更恰当地说,这个什么人,是个瞎子,一个长着犹太人大胡子的小个子瞎子,他伸出一根棍子向四周乱划,由一只大狗带领着,他发出的鼻音就跟说匈牙利话似的:“facitote caritate!(51)”

(51)拉丁文,行行好吧!

“够意思的!”彼埃尔·格兰古瓦说,“到底有一个会说基督教语言(52)的。我一定是长相特别乐善好施,他们才这样要我施舍,也不管我身无分文!朋友(他转向瞎子说),我上星期刚把最后一件衬衫卖掉,也就是说,既然你只会说西塞罗的语言:vendidi hebdoade nuper transita a ultia cheisa.(53)”

(52)指这个瞎子竟然会说拉丁语。

(53)拉丁文,我上星期刚把最后一件衬衫卖掉。

说完,他转过身去,继续赶路,但是,瞎子与他同时加快步伐,而瘫子,还有没腿人,也急急忙忙赶上来,钵子和拐棍在地面上碰得直响。他们三个紧跟在可怜的格兰古瓦身后,磕磕碰碰地开始向他歌唱:

“caritate!”瞎子唱道。

“ buona ancia!”没腿人唱道。

“un peda de pan!”跛子(54)接过乐句,反复唱道。

格兰古瓦堵住耳朵。“啊,巴别塔(55)呀!”他叫道。

(54)上文说是无臂无腿的瘫子。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部