第二卷 七、新婚之夜 · 2(1/2)
她沉思了一会,随后表情古怪地说:“不久我就会知道了。”
“为什么不能是今晚?”诗人又满怀柔情地追问:“怎么不能是我呢?”
“我只能爱一个能保护我的男人。”
格兰古瓦脸红了,但也只好认了。显然,姑娘指的是两个钟头以前在危急关头他未能给她多大的救助。这一夜的其他险遇已经把这一情节冲淡,这时才又想了起来。他拍拍额头,又说:
“顺带说一句,小姐,还真应该从那件事谈起哩。我七扯八拉说了许多废话,请您原谅。那么,您是怎样逃脱卡席莫多的魔掌的呢?”
吉卜赛女郎听到这个问题,打了个寒噤。
“呀,可怕的驼子!”她双手捂住脸,说道。浑身直颤,好像冷得不得了。
“确实可怕!”格兰古瓦说,毫不松劲,追问下去:“您到底是怎样逃脱的?”
爱斯美腊达笑笑,叹了口气,默然不语。
“您知道他为什么跟着您么?”格兰古瓦想迂回地提出问题。
“不知道,”姑娘说,紧接着又说,“不过,您也跟着的,您为什么跟着我?”
“老实说,我也不知道,”格兰古瓦回答。
沉默了一会,格兰古瓦用餐刀刻斲着桌子,姑娘微笑着,仿佛透过墙壁在瞧着什么。忽然,她以含糊不清的声调唱了起来:
ando s ptadas aves
udas estan,y tierra…(83)
(83)西班牙文,当五颜六色羽毛的小鸟,疲倦了,而大地……
她又戛然止住,抚弄着佳利。
“您这只羊挺可爱,”格兰古瓦说。
“这是我的妹妹,”她说。
“人们为什么叫您‘爱斯美腊达’?”诗人问道。
“我也不知道。”
“一点儿也不知道吗?”
她从胸襟里掏出一个用念珠树(84)种子串链吊在颈子上的长方形小香囊。这个小香囊发出强烈的樟脑味。外面用绿绸子裹着,荷包中间有颗仿翡翠玻璃大绿珠子。
“也许是因为这个东西吧。(85)”她说。
(84)念珠树(adrézarach或azédarach),又名印度丁香,出产于印度、伊朗一带的果树,其果实可用作念珠或制作项链。
(85)“爱斯美腊达”是éraude(祖母绿,或讹为翡翠)的讹音。前有冠词,她可以叫做“翡翠姑娘”。今从俗,仍音译。
格兰古瓦想接过小荷包。她往后一退,说道:“别碰!这是护身符,你会损坏它的法力的,再不,就是你被它的法力蛊住。”
诗人的好奇心越来越强烈了。
“是谁给您的?”
她把一只手指放在嘴唇上,把护身符依旧揣进胸襟。他想问些别的问题,可是她爱理不理的。
“‘爱斯美腊达’这个字是什么意思?”
“我不知道,”她说。
“是什么语言的?”
“是埃及语吧,我想。”
“我早有这种推测,”格兰古瓦说,“您不是法国人?”
“不知道。”
本章未完,点击下一页继续阅读。